
大寶伏藏TD517སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས། དབང་ཆོག
14-38-1a
༄༅། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས། དབང་ཆོག
༄༅། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
14-38-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི། ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་དེར་བཏུད་ནས། །སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དབང་ཆོག་འཇུག་བདེ་སྤེལ། །འདིར་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ལས༔ རང་གཞན་དབང་གིས་སྨིན་བྱེད་པ༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་དབང་བླང་བ༔ ཞེས་པའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་། དབང་གི་ཆོ་ག་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ནི། དམ་རྫས་མཆོད་རྫས་གཞུང་བཞིན་བཤམ༔ ཁྱད་པར་དབང་གི་རྫས་བསྟན་པ༔ རིན་ཆེན་
14-38-2a
བུམ་པར་ཆུ་སྣ་དང་༔ རིན་ཆེན་སྨན་འབྲུ་ལ་སོགས་བཙལ༔ ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན། སྒྲུབ་དབང་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་ན་བཅའ་གཞི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་ཅིང་། གཞན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ན་ཆོ་ག་དང་ཐིག་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་སོགས་སྐབས་སུ་གང་བབ་དང་། རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་ན་སྟེགས་བུ་ཁེབས་དང་ལྡན་པའི་ཁར་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་ཆས་ལྡན་བུམ་རྫས་སོ་ལྔ་སྦྱར་བའི་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བཀང་། དེའི་ཁ་རྒྱན་གྱི་གསེབ་ཏུ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་རྟེན་ཙཀ་ལི་རྣམས་དང་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་བཞག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་དཔལ་གཏོར་སྨན་རཀ །ལྷོར་དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། བྱང་དུ་
14-38-2b
ཐོད་པར་བུར་ཆང་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་བ་མེ་ལོང་གིས་བཀབ་པའི་ཁར་མན་ཤེལ་བཞག །མཐའ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར། གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་དང་། འབྲུབ་ཁུང་ལིང་ག །ཕུར་བུ། ཚོགས་རྫས། རྡོར་དྲིལ། ཌཱ་མ་རུ། མེ་ཏོག །མིག་དར་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ། སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་བཞིན་བྱས་ནས། དངོས་གཞིའི་སྐབས། བསྒྲུབ་གཞི་བདག་དང་མདུན་དུ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་སྟ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD517《成就法总集·噶举派·寂怒尊集之瑜伽，常行灌顶仪轨·甘露明点》，涅·噶举寂怒尊集，灌顶。
成就法总集·噶举派·寂怒尊集之瑜伽，常行灌顶仪轨·甘露明点
嗡 索思地（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。寂静与忿怒本尊坛城无量无边，遍主普贤王如来大黑汝嘎，顶礼与上师无别之尊，为令心要之灌顶易于进入，故而宣说。此处乃成就法总集·噶举派·寂怒尊集之瑜伽，常行灌顶次第。如经中所说：‘寂怒尊集之猛咒，能令自他因灌成熟，瑜伽常行之灌顶。’此次第分三：预备仪轨之备物，正行修持之方法，以及灌顶之仪轨。首先，预备仪轨之备物：如经文所言：‘供奉誓物与供品，尤其陈设灌顶物，珍宝瓶中盛净水，珍宝药物及谷物等，以饰物颈饰作庄严。’如是等等。若与成就灌顶之类的仪轨相关，则以该仪轨之物即可成办。否则，若绘制彩粉坛城，则依仪轨和彩粉仪轨等，视情况而定。若依赖于绘画唐卡，则在具备帷幔的法座上，于所陈设之坛城中央，置放装有具备诸物的宝瓶，宝瓶内充满以三十五种药物混合之香水。于宝瓶口之装饰物间，安放寂静与忿怒本尊之身像擦擦，以及系缚解脱带和金刚杵。坛城之东方，放置护法食子和药物血食。南方，放置五佛冠。西方，放置金刚杵和铃。北方，于颅器中盛放以红糖酒混合之甘露，以镜子覆盖，其上放置曼扎盘。周围环绕各种供品。此外，还应备妥尸陀林的器物、骨灰罐、人头骨号、普巴杵、会供品、金刚铃、手鼓、鲜花、眼罩等下方所需之物。
第二，修持之方法：先行进行前行法，如日常修持之次第。于正行之时，观想所修本尊与面前所陈设之坛城、修持物等一切皆为空性之定境。

【English Translation】

The Great Treasure of the Dharma, TD517: 'The Yoga of the Gathering of Peaceful and Wrathful Deities of the Kagyü Tradition, A Daily Empowerment Ritual Called Nectar Drop.' Nyang Kagyü Peaceful and Wrathful Deities Gathering, Empowerment.
The Great Treasure of the Dharma, TD517: 'The Yoga of the Gathering of Peaceful and Wrathful Deities of the Kagyü Tradition, A Daily Empowerment Ritual Called Nectar Drop.'
Oṃ Svasti (藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！). Homage to the supreme Heruka, all-pervading Samantabhadra, the master of the vast maṇḍalas of peaceful and wrathful deities, inseparable from the supreme guru! I will easily introduce and expand the empowerment ritual that is the essence of meaning. Here, we have the sequence of the daily empowerment for the yoga of the Gathering of Peaceful and Wrathful Deities of the Kagyü Tradition. As it is said: 'The fierce mantra of the Gathering of Peaceful and Wrathful Deities ripens oneself and others through empowerment. Receiving the empowerment for the continuous practice of yoga.' This sequence has three parts: the preparation of the necessary items, the actual method of practice, and the empowerment ritual. First, the preparation of the necessary items: 'Arrange the samaya substances and offering substances according to the text. In particular, display the empowerment substances: a precious vase filled with various waters, precious medicines, grains, and so on, adorned with ornaments and a neckband.' As stated, if it is related to a ritual like a great accomplishment empowerment, it can be accomplished with just that arrangement. Otherwise, if constructing a colored powder maṇḍala, follow the ritual and the colored powder ritual, etc., as appropriate. If relying on a painted scroll, place the maṇḍala in the center of a platform covered with a cloth, with a vase filled with fragrant water mixed with the thirty-five substances of the vase, complete with all the necessary items. Among the decorations on the vase, place the images of the peaceful and wrathful deities, the protection cord, and the vajra. To the east of the maṇḍala, place the torma of glory, medicine, and rakta. To the south, place the five types of crowns. To the west, place the vajra and bell. To the north,
place a kapala filled with liquor and nectar mixed with brown sugar, covered with a mirror, and place a maṇḍala offering on top. Surround it with all the offerings on the right. Furthermore, gather all the necessary items needed below, such as the charnel ground implements, the bone trumpet, the phurba, the tsok substances, the vajra bell, the ḍāmaru, flowers, and a blindfold.
Second, the method of practice: Perform the preliminary practices according to the usual order. During the main part, visualize that the deity being practiced and all the maṇḍala, practice substances, etc., arranged in front are all in the samādhi of suchness.

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམས་ནས། དབང་བསྐུར། སྤྱན་འདྲེན། བཞུགས་གསོལ་རྣམས་དང་། མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ཚེ་རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ལས་ལོགས་སུ་ཕྱེ་བས་སམ། སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ལ་ལྷས་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་ཛཔ྄་དང་ཁྱད་པར། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བ་ལ། ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་བ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས། ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་
14-38-3a
བསྐྱེད། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབ་པ་བུམ་ཆུ་དང་རོ་མཉམ་པར་བསམས་ནས་རྩ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་ཅི་ནུས་དང་། ཚུལ་སྔ་མ་ལྟ་བུས་ལས་བུམ་དུ་རྡོར་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཡིག་བརྒྱ་དང་ཡིག་དྲུག་ཅི་རིགས་བཟླས་རྗེས། ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་དང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་མཆོད་རྣམས་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་འཇུག་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་གང་འོས་ཀྱིས་ནུས་ལྡན་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། འཇུག་པ་དང་དབང་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་གཏོར་བཏང་ནས་མཚམས་བཅད། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆོས་བཤད་མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་བྱས་ནས་མཎྜལ་ཕུལ། ཨོཾ་ཙཀྵུརྦྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་མིག་དར་འཆིང་། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གཏད་ནས། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཅག་དད་པས་འཇུག་པར་འཚལ༔ ཐུགས་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་ཞུ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་ཞུ། སྐྱབས་སེམས་ནི། བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་
14-38-3b
སུ་གསོལ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་པོ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱ་སྙམ༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱང་། ཡན་ལག་བཅུ་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔག

【现代汉语翻译】
观想自身本性为俱生显现大悲，能依与所依无别，进行灌顶、迎请、安座等仪轨。在供养和赞颂时，要么将自己与本尊分开，要么观想从心间化现的供养天女以天女之身供养本尊，以此方式进行供养和赞颂，然后进行共同和特殊的念诵。观想本尊如清澈湖水中显现的星辰般，刹那间在自生坛城的宝瓶中清晰显现。从本尊心间发出咒语之鬘，缠绕在系缚的绳索上，以此方式进行供养，令本尊欢喜。
观想菩提心的甘露流入宝瓶水中，与之融为一体，然后在根本咒的结尾加上‘迦雅瓦嘎 चित्त 阿毗诜者 阿吠舍耶 阿’（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔，梵文天城体：काया वाक चित्त अभिषिञ्च आ वेशय आ，梵文罗马拟音：kāya vāk citta abhiṣiñca ā veśaya ā，汉语字面意思：身语意，灌顶，进入啊），尽力念诵。或者，按照之前的方式，在事业宝瓶中生起金刚萨埵，然后念诵百字明和六字大明咒等。之后，进行对护法神和伏藏护法的朵玛供养和会供。然后，按照下面将要讲到的方式让自己进入坛城，或者以适合的方式投掷智慧之花，使自己成为有能力的人。第二部分是灌顶，分为入门和实际灌顶两部分。首先是入门：让弟子们沐浴，遣除障碍，设置结界。事业金刚进行鲜花聚散仪式。上师根据情况讲解佛法，进行连接，然后献曼扎。念诵‘嗡 恰克殊班达 瓦拉玛纳耶 梭哈’（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུརྦྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ चक्षुर्बन्ध वरमणये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣurbandha varamaṇaye svāhā，汉语字面意思：嗡，束缚眼睛，最胜宝）遮眼。念诵‘阿 康 维拉 吽’（藏文：ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་，梵文天城体：आ खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：ā khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：阿，空，勇士，吽）给予鲜花。然后祈请：‘吼！上师本尊请垂听，诸佛总集之坛城，我等信奉欲进入，祈请慈悲示坛城。’念诵三遍。皈依发心：‘上师 佛陀 及眷属，恳请诸位垂念我，上师 三宝 怙主尊，直至菩提未证间，我等至诚永皈依，往昔所造诸罪障，皆于今日发露忏，为利有情证菩提，发起殊胜菩提心。为令众生皆成熟，发起入行菩提心，奉行甚深密咒行，证悟离戏胜义谛，观修自生无边空明。’念诵三遍以净化相续。十支供：‘上师本尊空行母，请降临于此安住，于日月莲花座上，身语意三恭敬礼，奉献内外秘密供，忏悔罪障及过失，随喜密咒之修持，祈请不舍轮回界。’

【English Translation】
Meditate on your own nature as the spontaneously arising great compassion, with the support and what is supported being inseparable. Perform the empowerment, invitation, and seating rituals. During the offering and praise, either separate yourself from the main deity or visualize offering goddesses emanating from your heart offering to the deity with their divine forms. Offer and praise in this way, then perform the common and special recitations. Visualize the deities clearly appearing in the vase, in the spontaneously arising palace, like stars appearing in a clear lake. From the heart of the deities, emanate a garland of mantras, entwined on a binding cord, as an offering. Generate the deities' delight.
Contemplate the stream of bodhicitta descending and becoming one with the vase water. Then, at the end of the root mantras, add 'Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Āveśaya Ā' (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔，梵文天城体：काया वाक चित्त अभिषिञ्च आ वेशय आ，梵文罗马拟音：kāya vāk citta abhiṣiñca ā veśaya ā，汉语字面意思：body speech mind, empower, enter Ah), as much as possible. Alternatively, in the previous manner, generate Vajrasattva in the action vase, then recite the Hundred Syllable Mantra and the Six Syllable Mantra as appropriate. Afterward, perform the torma offering to the Dharma protectors and the treasure protectors, and the tsok offering. Then, enter the mandala yourself as described below, or empower yourself by throwing the wisdom flower as appropriate. The second part is the empowerment, which consists of the entrance and the actual empowerment. First is the entrance: have the disciples bathe, dispel obstacles, and set boundaries. The action vajra performs the flower gathering and scattering ritual. The master explains the Dharma and makes connections as appropriate, then offers the mandala. Bind the eyes with 'Om Cakṣurbandha Varamaṇaye Svāhā' (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུརྦྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ चक्षुर्बन्ध वरमणये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣurbandha varamaṇaye svāhā，汉语字面意思：Om, bind the eyes, supreme jewel). Give the flower with 'Ā Khaṃ Vīra Hūṃ' (藏文：ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་，梵文天城体：आ खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：ā khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：Ah, space, hero, Hūṃ). Then make the supplication: 'Ho! Lama Yidam, please listen! In this mandala, the union of all Sugatas, we seek to enter with faith. Please show us the mandala with compassion!' Request three times. Refuge and Bodhicitta: 'Lama, Buddha, and retinue, please consider me from all directions! Lama, Three Jewels, until I attain enlightenment, I take refuge in you as the supreme refuge. I confess all the sins and obscurations accumulated in the past. Thinking to attain Buddhahood for the benefit of beings, I generate the aspiring bodhicitta. To fully ripen sentient beings, I generate the entering bodhicitta and practice the vast secret mantra conduct. I meditate on the ultimate, free from elaboration, bodhicitta, spontaneously arising, without limit, empty and clear.' Purify the mindstream with three recitations. The ten-part practice: 'Lama, Yidam, Dakinis, please come! Sit on the seat of the sun, moon, and lotus. I prostrate with body, speech, and mind. I offer outer, inner, and secret offerings. I confess and reveal all broken vows, sins, and obscurations. I rejoice in the practice of secret mantra.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་གསག །སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་༔ དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་༔ སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་
14-38-4a
ཁྲིམས་གསུམ༔ ནམ་ཡང་བདག་གིས་མི་སྤོང་ངོ་༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི༔ ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་བཟུང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་གསུམ་གྱི༔ དམ་ཆོས་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་༔ སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས༔ མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི༔ བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་༔ ཞེས་གསུམ་གྱིས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བཟུང་ནས། རྩ་བར་སེམས་བསྐྱེད་བྱ་བར་བཤད་པས། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ཀྱང་ལེགས་མོད། འོན་ཀྱང་གོང་གི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས་ཆོག་པར་སེམས། དམ་འབོགས་པ་ནི། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་སྦྱིན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་པས་བྲོ་བོར། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལུས་གནད་བཅིངས་ཏེ། ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས། རྩ་
14-38-4b
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབ་པ་བཞིན་དུ་ཐིབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པས་དེ་རྣམས་ལས་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་ཁ་ཆར་དང་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་དང་ཚིལ་ཆེན་གྱིས་བདུག །ཌཱ་དྲིལ་གྱིས་དྲངས་པའི་རོལ་མོ་དྲག་པོ་ཡུན་རིང་དུ་བྱས་པས་ལུས་འཕར་གཡོ། ངག་སྨྲ་དགོད། སེམས་རྟོག་མེད་ཀྱི་རྟགས་བྱུང་ན། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་འབུལ་བ་ནི། ཧོ༔ བདག་གི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ སྔོན་སྦྱངས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ བིདྱཱ་རཏྣ་པུཥྤེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཞེས་ཕུལ་བས་གང་དུ་བབས་པའི་རིགས་དེ་དང་མཐུན་པའི་མིང་རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་རྩལ། དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་མཆོག །སྐུ་མཆོག །དབང་ཆེན། དྲག་པོ། བླ་མེད། བདེ་བ། དབང་ཕྱ

【现代汉语翻译】
于此转动法轮，祈愿自然成就，将精华奉献给一切有情众生，愿证悟真实金刚之义！’如此念诵三遍，进行会供。
持守誓言：‘誓言之戒律，积聚善法，利益有情之行持，此三戒，我永不舍弃。金刚铃之手印，亦如实持守，上师亦持守，每日六时中，恒常持守四种布施，外内密三种乘之，一切誓言皆圆满持守，以具足一切誓言故，尽力行持供养之事业，我已持守一切誓言。’如此念诵三遍，持守五部之誓言。根本上说，应生起菩提心，依靠月亮金刚生起瑜伽菩提心亦可，然我认为以上之菩提心已足够。授予誓言：以事业宝瓶之水布施，吽！此乃誓言地狱之水，若誓言破损则焚烧之，若守护誓言则成就，以此金刚甘露之水。萨玛雅  Raksha 伊当 纳拉坎！以此抛掷（水）。
引入智慧：弟子们身体保持姿势，观想自身为大殊胜黑汝嘎（Che mchog He ru ka）（胜乐金刚），于心间日轮上，蓝色吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）如火焰般燃烧，心专注其上，于根本坛城之虚空中，根本上师与传承上师们，以及本尊诸佛如云般密集安住，生起猛烈之虔诚与渴仰，自彼等处，身、文字、手印之集合如雨雪般降临，自顶门进入，融入心间之吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）中，观想融入，念诵：嗡 班杂 咕噜 萨瓦 萨玛雅 阿贝夏亚 阿比辛恰 阿阿（Oṃ Vajra Guru Sarva Samaya Āveśaya Abhiṣiñca Ā Āḥ），猛烈念诵，以古古鲁香和油脂焚香，以手鼓和铃声引导，长时间演奏猛烈之乐器，若身体颤动，口中语无伦次，心中无念，则为证验之相，念诵‘谛叉 班杂（Tiṣṭha Vajra）’，将金刚杵置于头顶，使其稳固。献花：吼！我之明觉之花，供养坛城之诸佛，往昔之业力与因缘，愿落于本尊之佛上。毕雅 惹那 布贝 阿贝夏亚 阿！以此献花，花落于何处，则与彼部相应之名号为金刚大殊胜，如是，心胜妙，身胜妙，大自在，猛厉，无上，安乐，自在。

【English Translation】
Here, turn the Dharma wheel, pray for spontaneous accomplishment, dedicate the essence to all sentient beings, may we realize the true meaning of Vajra! ' Recite this three times to perform the Tsog offering.
Hold the vows: 'The discipline of vows, accumulating virtuous Dharmas, the conduct of benefiting sentient beings, these three vows, I will never abandon. The mudra of Vajra bell, also hold it as it is, the gurus also hold it, in the six times of each day, constantly hold the four kinds of generosity, the outer, inner, and secret three vehicles, all the vows are completely held, because of possessing all the vows, do the work of offering as much as possible, I have held all the vows. ' Recite this three times to hold the vows of the five families. Fundamentally, Bodhicitta should be generated. It is also good to generate Yoga Bodhicitta by relying on the Moon Vajra, but I think the above Bodhicitta is enough. Granting vows: Giving water from the activity vase, Hum! This is the water of the vow hell, if the vow is broken, it will be burned, if the vow is protected, it will be accomplished, with this Vajra nectar water. Samaya Raksha Idam Narakan! Throw (water) with this.
Introducing wisdom: The disciples keep their bodies in posture, visualize themselves as the Great Supreme Heruka (Che mchog He ru ka) (Chakrasamvara), on the sun disc in the heart, the blue Hum syllable (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) burns like a flame, focus the mind on it, in the sky of the root mandala, the root gurus and lineage gurus, and the yidam Buddhas are densely dwelling like clouds, generate intense devotion and longing, from them, the collection of body, letters, and handprints descends like rain and snow, entering from the crown of the head, merging into the Hum syllable (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) in the heart, visualize merging, recite: Om Vajra Guru Sarva Samaya Aveshaya Abhisincha Ah Ah (Oṃ Vajra Guru Sarva Samaya Āveśaya Abhiṣiñca Ā Āḥ), recite fiercely, burn incense with Gugulu incense and grease, guided by hand drums and bells, play fierce instruments for a long time, if the body trembles, the mouth speaks incoherently, and the mind is without thought, then it is a sign of verification, recite 'Tistha Vajra', place the vajra on the top of the head to stabilize it. Offering flowers: Ho! My flower of awareness, offer to the Buddhas of the mandala, the karma and causes of the past, may it fall on the yidam Buddha. Bidya Ratna Pushpe Aveshaya Ah! By offering flowers in this way, wherever the flower falls, the name corresponding to that family is Vajra Great Supreme, thus, the mind is supreme, the body is supreme, the great freedom, the fierce, the supreme, the bliss, the freedom.

--------------------------------------------------------------------------------

ུག །སྟོབས་མཆོག །ཅེས་པ་རྣམས་སོ་སོའི་མགོར་རྡོ་རྗེ་དང་མཐར་རྩལ་ཞེས་སྦྱར་བའི་མིང་བྱིན་ནས། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་བ་ལ་ཏིཥྛ༔ 
14-38-5a
ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་འགོད། མིག་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ ཐུར་མས་ལིང་ཐོག་བསལ་བ་ལྟར༔ མ་རིག་པ་ཡི་ལིང་ཐོག་ནི༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པས་བསལ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་དགྲོལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བུ་ཁྱོད་རྩོལ་སེམས་མ་ཆུང་བར༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་བརྗོད་ནས། འདི་ལྟར་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ། ཕོ་བྲང་དགུ་ཚོམ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་ལྟེ་བར་དཔལ་ཆེན་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོར་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རང་རང་གི་ཡུམ་དང་སོ་སོའི་འཁོར་དུ་བཅས་པ། ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ལ་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་མ་སྲིང་འབར་མ་སོགས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རྣམ་རོལ་ཆོས་
14-38-5b
ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་སུམ་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་སྙམ་པ་གྱིས། ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན་གཙོ་བོ་དགུའི་མངོན་རྟོགས་དང་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཙམ་བརྗོད་པའི་མཚོན་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མཐོང་བ་བསྟན་ཅིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་འཇུག་པའི་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་དབང་གི་དངོས་གཞི་ལ། མཎྜལ་འབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དང་པོ་བུམ་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་པ་ལྟར༔ བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཞེས་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། བུམ་པ་རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བུམ་པ་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་འོད་དུ་ཞུ༔ སྐལ་ལྡན་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ནས་བུམ་ཆུ་འཐུང་དུ་གཞུག །དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟེ་པྲོག་ཁང་བུ་ལྔ་པའི་ནང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་

【现代汉语翻译】
然后，分别在‘大力’等词的开头加上‘金刚’，结尾加上‘事业’，赐予名称，念诵：‘Prati grihna bala tistha’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：领受力量安住），将鲜花放在头顶。
睁开眼睛：‘吽！如同古代的眼科医生用手术刀去除白内障一样，愿以胜者的智慧去除无明的白内障！Caksur pravesaya phat!’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：眼，进入，发！），揭开眼罩。展示坛城：‘吽！孩子，不要灰心，看着这美好的坛城！现在生起强烈的信心，你将获得所有的成就！’
说完之后，从象征性的坛城中，观想所象征的意义坛城，由智慧自显而成，具有三十七道品自性的四方形、四门和马头金刚的坛城中，九宫殿完全具备所有尺度和特征的坛城中央，是伟大的至尊黑汝嘎（Heruka），以及各个方位八坛城的中心，是伟大的胜乐金刚（Samvara）等八尊本尊及其各自的明妃和眷属，外围是空行母、紧那罗、姐妹、燃灯佛母等所有听命的护法誓言众，坛城如车轮般显现，如同显现法界一般。
这样观想，或者如果想详细描述，可以根据情况，简略或详细地描述九尊主尊的生起次第和眷属的名称，展示所见之物，激发喜悦，这就是进入（坛城）的步骤。第二，灌顶的正行，首先献上曼扎，然后为了宝瓶灌顶而祈请：‘如金刚菩提（Bodhivajra）供养和侍奉佛陀一样，为了救护我，请赐予我虚空金刚（Namakasa Vajra）！’
念诵三遍祈请。观想宝瓶是自然形成的宫殿，其中寂静和忿怒本尊化为菩提心的甘露，从你的头顶进入，净化身语意的污垢，在你的相续中生起金刚三身的证悟。将宝瓶放在头顶，念诵：‘吽！珍宝庄严的宝瓶中，寂静和忿怒本尊化为光芒，灌顶给有缘者的头顶，愿身语意的障碍得以净化！Om Vajra Kalasha Kaya Vak Citta Abhisinca Hum!（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，金刚，宝瓶，身，语，意，灌顶，吽！）Surata stvam aham!（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：极喜，你，我！）’，然后让他喝宝瓶水。将五部佛的五种珍宝头饰戴在他的头上，观想五部如来。

【English Translation】
Then, by giving names that add 'Vajra' at the beginning and 'Activity' at the end of each of the terms like 'Great Power,' recite: 'Prati grihna bala tistha' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning: Receive, power, abide), and place flowers on the crown of the head.
Open the eyes: 'Hum! Just as an ancient ophthalmologist removed cataracts with a scalpel, may the wisdom of the Victorious Ones remove the cataracts of ignorance! Caksur pravesaya phat!' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning: Eye, enter, phat!), and remove the blindfold. Show the mandala: 'Hum! Child, do not be discouraged, look at this beautiful mandala! Now generate strong faith, and you will obtain all the accomplishments!'
After saying this, from the symbolic mandala, visualize the mandala of meaning being symbolized, formed from the self-appearance of wisdom, with the nature of the thirty-seven factors of enlightenment, a square with four doors and the Horse-Headed Vajra, inside which, in the center of the mandala with nine palaces fully possessing all measures and characteristics, is the great glorious Supreme Heruka, and at the heart of the eight mandalas in the cardinal and intermediate directions are the eight great glorious Samvaras and others, each with their consorts and retinues, and in the outer environment are the Dakinis, Kinnaras, sisters, Burning Mother, and other oath-bound Dharma protectors, a gathering like an ocean, the mandala appearing like a wheel, like the manifest realm of Dharma.
Think in this way, or if you want to describe in detail, you can briefly or extensively describe the generation stage of the nine main deities and the names of the retinues, show what is seen, and generate joy, which is the action of entering (the mandala). Second, for the main part of the empowerment, first offer the mandala, and then pray for the sake of the vase empowerment: 'Just as Bodhivajra offered and served the Buddhas, for the sake of protecting me, please grant me the Space Vajra!'
Recite the prayer three times. Visualize the vase as a naturally formed palace, in which the peaceful and wrathful deities dissolve into the nectar of Bodhicitta, entering from the crown of your head, purifying the defilements of body, speech, and mind, and generating the realization of the three Vajras in your continuum. Place the vase on the crown of the head, and recite: 'Hum! In the precious jewel-adorned vase, the peaceful and wrathful Buddhas dissolve into light, empowering the crown of the fortunate one, may the obscurations of body, speech, and mind be purified! Om Vajra Kalasha Kaya Vak Citta Abhisinca Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vase, Body, Speech, Mind, Empower, Hum!) Surata stvam aham! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning: Great bliss, you, I!)', and then have him drink the vase water. Place the five-family jewel crown with five compartments on his head, and visualize the five Tathagatas.

--------------------------------------------------------------------------------


14-38-6a
པ་རིགས་ལྔ་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་ལྔ་ལས་ཕྱག་མཚན་ལྔ༔ དེ་ལས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པས༔ ཁམས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་བཛྲ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་མགོ་བོར་བཀོན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གསང་སྔགས་ཀྱི་བརྡས་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ནས་རྡོར་དྲིལ་ལག་གཡས་གཡོན་དུ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྡོ་རྗེ༔ སངས་རྒྱས་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་དྲིལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཟུང་འཇུག་ལམ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ གྷཎྜེ་ཨ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དུ་འཇུག །སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་སོགས་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ དམ་རྫས་
14-38-6b
རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དམ་ཅན་བསྟེན་མཆོད་དང་༔ སྒོམ་སྒྲུབ་ཉན་འཆད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྨན་རཀ་ལག་གཡས་གཡོན་དང་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ དེ་བཞིན་དུ་རཀྟ་དང་། བ་ལིཾ་ཏ་ཞེས་པའི་མཐར་ཡང་སྦྱར་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་བཀོན་པས། དཔལ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་ཐོབ་སྟེ་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོར་མངའ་བསྒྱུར་བར་མོས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ དེ་རིང་དུས་འདིར་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཀོ་རློན་ཞིང་ལྤགས་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ སྦྲུལ་ཆུན་སྟག་ཤམ་ལ་སོགས་པས༔ བརྒྱན་པའི་དཔལ་ཆས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཆས་གོས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། དེ་དག་ནི་ཕྱི་རྫས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་ངོ་། །ནང་ལྷའི་དབང་ལ་གཉིས་ལས། ཞི་བའི་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་ཞི་བ་རིགས་བཞི་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། སློབ་མ་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་གནས་བཞིར་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོར་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ མགྲིན་པར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྟེ༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད༔ ལྟེ་བར་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིས་དབང་བསྐུར་
14-38-7a
བས༔ སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་

དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་གནས་བཞིར་བསྐུར་བས་བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མཐུ་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། ཁྲོ་བོའི་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་སོ་སོ་ལས་ལྷ་གཉིས་པ་རེ་སྔར་བཞིན་བྱོན། སློབ་མའི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ལས་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་གྱེས་པའི་འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས་ལྷ་དེ་དང་དེའི་ཡོན་ཏན་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་མོས་ལ། ཆེ་མཆོག་གི་སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་བྷཉྫ་རྣམ་གསུམ་འཛིན༔ གནམ་ཞལ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་སྲོག་རྩ་བཞིའི་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ། གཤིན་རྗེའི་སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མཐིང་
14-38-7b
ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་གཡས༔ སྡིགས་མཛུབ་མདུང་ཐུང་བྷན་དམར་གཡོན༔ བཻ་ཏཱ་ཛཱ་ཊི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཆེན་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ དམར་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན༔ རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གསུང་དབྱངས་ལྷུན་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀར་བཞག །ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ ཏིར་དབྱུག་དུང་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཡང་དག་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་
14-38-8a
ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཕུར་པ་ལྟེ་བར་བཞག །ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་གཡས༔ གཡོན་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་མེ་དཔུང་བསྣམས༔ ཐ་མ་གཉིས་ན་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔

【现代汉语翻译】
通过念诵 'དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ' (Dhara Abhisinca Ah, 陀罗 阿毗诜者 阿，陀罗尼灌顶 阿)并于四处灌顶，观想获得一切圆满寂静逝者的力量。
忿怒尊的灌顶：从九坛城的各个本尊中，如前一般，各请来第二尊本尊。观想这些本尊融入弟子心间法轮的八个方位，即从身体各处分离的莲瓣中，从而获得各个本尊的功德和力量。将至尊本尊的身像置于头顶，念诵：
ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་བྷཉྫ་རྣམ་གསུམ་འཛིན༔ གནམ་ཞལ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔
吽！至尊黑汝嘎薄伽梵，
深紫黑色三面六臂尊。
右手持着三股金刚杵，
左手持着三颅器。
与天颜明妃无二拥抱，
至尊本尊及眷属众，
赐予具缘此人以灌顶，
愿其功德圆满成就！
念诵：'ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ' (Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Sarva Samaya Abhisinca Ah, 嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎 萨瓦 萨玛雅 阿毗诜者 阿， 嗡 金刚 忿怒 大 吉祥 嘿汝嘎 萨瓦 萨玛雅 灌顶 阿)，观想与四命脉之本尊无别。将阎魔法王的身像置于头顶，念诵：
ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་གཡས༔ སྡིགས་མཛུབ་མདུང་ཐུང་བྷན་དམར་གཡོན༔ བཻ་ཏཱ་ཛཱ་ཊི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔
吽！薄伽梵文殊阎魔法王，
深紫黑色三面六臂尊。
右持法轮、利剑、钺斧，
左持期克印、短矛、红颅器。
与毗陀罗明妃无二拥抱，
阎魔本尊及眷属众，
赐予具缘此人以灌顶，
愿其五身圆满成就！
念诵：'ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ' (Om Hrih Shti Vi Kritana Nana Sarva Samaya Abhisinca Ah, 嗡 舍 什地 威 刻日塔那 那那 萨瓦 萨玛雅 阿毗诜者 阿，嗡 赫利 什地 威 刻日塔那 那那 萨瓦 萨玛雅 灌顶 阿)。同样，将大自在置于喉间，念诵：
ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ དམར་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན༔ རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གསུང་དབྱངས་ལྷུན་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
吽！大吉祥马头明王自在尊，
红黑色三面六臂尊。
与一发母明妃拥抱，
右持卡杖嘎、金刚杵、蛇索，
左持铃、红颅器、铁钩。
绿色马首嘶鸣响彻，
大自在本尊及眷属众，
赐予具缘此人以灌顶，
愿其语妙圆满成就！
念诵：'ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ' (Om Haya Griva Hulu Hulu Sarva Samaya Abhisinca Ah, 嗡 诃耶 揭利瓦 呼卢 呼卢 萨瓦 萨玛雅 阿毗诜者 阿，嗡 马头 呼卢 呼卢 萨瓦 萨玛雅 灌顶 阿)。将扬达（Yangdak）置于心间，念诵：
ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ ཏིར་དབྱུག་དུང་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཡང་དག་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཤོག༔
吽！薄伽梵金刚黑汝嘎，
深紫黑色三面六臂尊。
右持金刚杵、卡杖嘎、小鼓，
左持提尔杖、红海螺、肠索。
与忿怒自在母拥抱，
扬达本尊及眷属众，
赐予具缘此人以灌顶，
愿其意妙五智圆满！
念诵：'ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ' (Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phet Sarva Samaya Abhisinca Ah, 嗡 汝卢 汝卢 吽 彪 吽 帕特 萨瓦 萨玛雅 阿毗诜者 阿，嗡 汝卢 汝卢 吽 彪 吽 帕特 萨瓦 萨玛雅 灌顶 阿)。将金刚橛置于脐间，念诵：
ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་གཡས༔ གཡོན་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་མེ་དཔུང་བསྣམས༔ ཐ་མ་གཉིས་ན་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔
吽！大吉祥金刚童子身，
深紫黑色三面六臂尊。
右持九股五股金刚杵，
左二持卡杖嘎与火焰，
最后二者持金刚橛。
与轮生母无二拥抱，
金刚橛本尊及眷属众，
赐予具缘此人以灌顶！

【English Translation】
By reciting 'Dhara Abhisinca Ah' and bestowing it in four places, contemplate receiving the power of all the complete peaceful Sugatas.
For the empowerment of the Wrathful Deities: From each of the deities of the nine mandalas, invite a second deity as before. Contemplate that these deities dissolve into the eight directions of the Dharma wheel in the disciple's heart, that is, into the petals separated from each place of the body, thereby obtaining all the qualities and powers of each deity. Place the supreme deity's image on the crown of the head and recite:
ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་བྷཉྫ་རྣམ་གསུམ་འཛིན༔ གནམ་ཞལ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔
Hum! Bhagavan Supreme Heruka,
Dark purplish-black, with three faces and six arms.
The right hands hold three vajras,
The left hands hold three skull cups.
Embracing the consort Namshyal inseparably,
Supreme deity, together with the retinue,
By bestowing empowerment upon this fortunate one,
May the qualities be spontaneously accomplished!
Recite: 'Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Sarva Samaya Abhisinca Ah' and contemplate being inseparable from the deities of the four life-forces. Place the image of Yamaraja on the crown of the head and recite:
ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་གཡས༔ སྡིགས་མཛུབ་མདུང་ཐུང་བྷན་དམར་གཡོན༔ བཻ་ཏཱ་ཛཱ་ཊི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔
Hum! Bhagavan Manjushri Yamantaka,
Dark purplish-black, with three faces and six arms.
The right hands hold a wheel, a sword, and an axe,
The left hands hold a threatening mudra, a short spear, and a red skull cup.
Embracing Vaitali Jati inseparably,
Wrathful deity, together with the retinue,
By bestowing empowerment upon this fortunate one,
May the five kayas be spontaneously accomplished!
Recite: 'Om Hrih Shti Vi Kritana Nana Sarva Samaya Abhisinca Ah'. Similarly, place the Great Authority on the throat and recite:
ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ དམར་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན༔ རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གསུང་དབྱངས་ལྷུན་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
Hum! Great Glorious Hayagriva, Lord of Power,
Reddish-black, with three faces and six arms.
Embracing Ekajati,
The right hands hold a khatvanga, a vajra, and a snake lasso,
The left hands hold a bell, a red skull cup, and an iron hook.
The green horse head neighs fiercely,
Great Authority, together with the retinue,
By bestowing empowerment upon this fortunate one,
May the perfect voice be obtained!
Recite: 'Om Haya Griva Hulu Hulu Sarva Samaya Abhisinca Ah'. Place Yangdak at the heart. Recite:
ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ ཏིར་དབྱུག་དུང་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཡང་དག་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཤོག༔
Hum! Bhagavan Vajra Heruka,
Dark purplish-black, with three faces and six arms.
The right hands hold a vajra, a khatvanga, and a small drum,
The left hands hold a tiryuk, a red conch, and a gut lasso.
Embracing Krodheshvari,
Yangdak, together with the retinue,
By bestowing empowerment upon this fortunate one,
May the supreme mind, the five wisdoms, be perfected!
Recite: 'Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phet Sarva Samaya Abhisinca Ah'. Place the phurba at the navel. Recite:
ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་གཡས༔ གཡོན་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་མེ་དཔུང་བསྣམས༔ ཐ་མ་གཉིས་ན་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔
Hum! Great Glorious Vajrakilaya,
Dark purplish-black, with three faces and six arms.
The right hands hold a nine-pointed and a five-pointed vajra,
The two left hands hold a khatvanga and a flame,
The last two hold a phurba.
Embracing Chakrasamvara inseparably,
Phurba, together with the retinue,
By bestowing empowerment upon this fortunate one!

--------------------------------------------------------------------------------

 ཕྲིན་ལས་ལྷུན་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་གསང་བར་བཞག །ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས༔ བྷནྫ་ཞིང་གཡབ་གྭ་འུ་གཡོན༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རིག་འཛིན་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞག །ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ་སོགས་དང་༔ བརྒྱུད་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གར་བསྒྱུར་བ༔ གཡས་
14-38-8b
གཡོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཕུན་ཚོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དྲེགས་འདུལ་པུས་མོ་གཡས་པར་བཞག །ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་དང་པོ་གཉིས༔ གཡས་པ་ལྷ་བརྒྱད་མགོ་བོ་ལ༔ གཡོན་པ་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ་བོ་བསྣམས༔ ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲེགས་པ་དབང་དུ་སྡུད་པར་ཤོག༔ སརྦ་རུ་དྲ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿསརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྟོབས་ལྡན་པུས་མོ་གཡོན་པར་བཞག །ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་དང་པོ་གཉིས༔ གཡས་པ་ལྷ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་ལ༔ གཡོན་པ་ཀླུ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོཿསརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བྱ་ཁྱུང་དཀར་ནག་དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་དུ་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ 
14-38-9a
ཀླུ་འདུལ་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཎ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ནག་རྣམ་པ་གཉིས༔ རྡོ་རྗེའི་མཆུ་ཡིས་གདུག་པ་ཟ༔ རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་སྡེར༔ རིགས་ལྔ་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བར་ཤོག༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས་སྒྲུབ་སྡེ་དགུའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་རོལ་འགག་མེད་སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླའི་གར་བཞིན་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་ནི། ལྷ་སྒོམས་སྔགས་ཟློས་ལུང་འབོགས་ལ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་སྒྲུབ་པར་བསྒོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའ

【现代汉语翻译】
愿成就一切事业，获得灌顶！嗡 班杂 枳里 枳拉亚 吽 帕 萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय हुं फट् सर्व समय अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya hūṃ phaṭ sarva samaya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，钉住，吽，呸，所有誓言，灌顶，阿！）
无上黑汝嘎（Heruka）置于秘密处。吽！
薄伽梵（Bhagavan）无上黑汝嘎，身黑蓝色，三面六臂，右持金刚杵、蛇、鹏，蛇索，左持颅碗、拂尘、嘎巴拉碗，与普贤佛母（Kunzang Yumbu）无二无别交抱，与所有空行母众眷属一同。
以此灌顶赐予具缘者，愿获得空行母的权能！嗡 卓提 依西瓦热 玛玛 瑜伽尼 汝汝 汝汝 吽 贝 吽 萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿！（藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ क्रोधिश्वरी मम योगिनी रुलु रुलु हुं भ्यो हुं सर्व समय अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ krodhīśvarī mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ sarva samaya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，忿怒自在母，我的瑜伽母，急速，急速，吽，贝，吽，所有誓言，灌顶，阿！）
持明（Rigdzin）置于顶髻。吽！
持明颅器力等，传承根本上师们，一面二臂舞动姿态，右持金刚杵，左持铃。
以此灌顶赐予具缘者，愿获得力量与加持！嗡 班杂 咕噜 萨瓦 瑜伽尼 萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्र गुरु सर्व योगिनी सर्व समय अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru sarva yoginī sarva samaya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚上师，所有瑜伽母，所有誓言，灌顶，阿！）
降伏傲慢者置于右膝。吽！
大威力降伏一切傲慢者，身黑蓝色，三面六臂，前两手持金刚杵、海螺、血，右手持八天神头颅，左手持八龙王头颅，与降伏三界者无二无别交抱，与护法眷属一同。
以此灌顶赐予具缘者，愿能降伏傲慢！萨瓦 鲁扎 赫瑞 赫瑞 匝 萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿！（藏文：སརྦ་རུ་དྲ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿསརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：सर्व रुद्र ह्रीं ह्रीं जः सर्व समय अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：sarva rudra hrīṃ hrīṃ jaḥ sarva samaya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：所有鲁扎，赫瑞，赫瑞，匝，所有誓言，灌顶，阿！）
大力者置于左膝。吽！
薄伽梵大力黑袍尊，身黑蓝色，三面六臂，前两手持金刚杵、海螺、血，右手持八天神心，左手持八龙王心，与五大之母无二无别交抱，与咒主傲慢者眷属一同。
以此灌顶赐予具缘者，愿能诛杀教敌！萨瓦 杜斯当 埃扎 贝 萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿！（藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོཿསརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：सर्व दुष्टान् एज भ्योः सर्व समय अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān eja bhyoḥ sarva samaya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：所有恶者，驱逐，贝，所有誓言，灌顶，阿！）
黑白金翅鸟置于左右臂膀。吽！
降伏龙族的金翅鸟，身色黑白二种，以金刚喙吞噬毒物，利剑翅膀铁钩爪，与五部化身金翅鸟一同。
以此灌顶赐予具缘者，愿能降伏一切毒害！ 仲 嘎汝达 吽 帕！（藏文：ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ख्रों गरुड हुं फट्，梵文罗马拟音：khroṃ garuṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：仲，金翅鸟，吽，呸！） 萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿！（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：सर्व समय अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：所有誓言，灌顶，阿！）
如是，诸佛众融入各自本位，以九次第的何种身相调伏，即获得如彼无碍显空如水月般的游舞神力。诵持之传承为：观修本尊诵持咒，能成诸佛总集身。
如是说，上师大威力黑汝嘎。

【English Translation】
May the accomplishment of all activities be attained, and may the empowerment be received! Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Hūṃ Phaṭ Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय हुं फट् सर्व समय अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya hūṃ phaṭ sarva samaya abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Kilaya, Pin Down, Hum, Phat, All Samaya, Abhisheka, Ah!)
The Unexcelled Heruka is placed in secrecy. Hūṃ!
Bhagavan Unexcelled Heruka, with a dark blue-black body, three faces, and six arms, holding a vajra, snake, garuda, and snake lasso in the right hands, and a skull cup, whisk, and kapala bowl in the left hands, embracing Kunzang Yumbu (Samantabhadri) in non-duality, together with the retinue of all Mamo deities.
By bestowing this empowerment upon this fortunate one, may the power of the Mamos and Dakinis be attained! Oṃ Krodhīśvarī Mama Yoginī Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā! (Tibetan: ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ क्रोधिश्वरी मम योगिनी रुलु रुलु हुं भ्यो हुं सर्व समय अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: oṃ krodhīśvarī mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ sarva samaya abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Wrathful Isvari, My Yogini, Rapidly, Rapidly, Hum, Bhya, Hum, All Samaya, Abhisheka, Ah!)
The Vidyadhara (Rigdzin) is placed on the crown of the head. Hūṃ!
Vidyadhara skull power and so on, the root lamas of the lineage, with one face and two arms in a dancing posture, holding a vajra in the right hand and a bell in the left hand.
By bestowing this empowerment upon this fortunate one, may abundant power and blessings be attained! Oṃ Vajra Guru Sarva Yoginī Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र गुरु सर्व योगिनी सर्व समय अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra guru sarva yoginī sarva samaya abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Guru, All Yogini, All Samaya, Abhisheka, Ah!)
The subduer of arrogance is placed on the right knee. Hūṃ!
The great glorious one who subdues all arrogance, with a dark blue-black body, three faces, and six arms, holding a vajra, conch, and blood in the first two hands, holding the heads of eight gods in the right hand, and holding the heads of eight nagas in the left hand, embracing the subduer of the three realms in non-duality, together with the Dharma protectors and guardians.
By bestowing this empowerment upon this fortunate one, may arrogance be subdued! Sarva Rudra Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā! (Tibetan: སརྦ་རུ་དྲ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿསརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: सर्व रुद्र ह्रीं ह्रीं जः सर्व समय अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: sarva rudra hrīṃ hrīṃ jaḥ sarva samaya abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese Meaning: All Rudra, Hrim, Hrim, Jah, All Samaya, Abhisheka, Ah!)
The powerful one is placed on the left knee. Hūṃ!
Bhagavan, the powerful black one, with a dark blue-black body, three faces, and six arms, holding a vajra, conch, and blood in the first two hands, holding the hearts of eight gods in the right hand, and holding the hearts of eight nagas in the left hand, embracing the mistress of the five elements in non-duality, together with the mantra lord and arrogant retinue.
By bestowing this empowerment upon this fortunate one, may the enemies of the teachings be slain! Sarva Duṣṭān Eja Bhyoḥ Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā! (Tibetan: སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོཿསརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: सर्व दुष्टान् एज भ्योः सर्व समय अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: sarva duṣṭān eja bhyoḥ sarva samaya abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese Meaning: All Evil Ones, Expel, Bhyo, All Samaya, Abhisheka, Ah!)
The black and white garudas are placed on the right and left arms. Hūṃ!
The garuda who subdues the nagas, with black and white body colors, devouring poison with a vajra beak, with sword wings and iron hook claws, together with the garudas who are emanations of the five families.
By bestowing this empowerment upon this fortunate one, may all poisons be subdued! Khroṃ Garuṇa Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ख्रों गरुड हुं फट्, Sanskrit Romanization: khroṃ garuṇa hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Khrom, Garuda, Hum, Phat!) Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā! (Tibetan: སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: सर्व समय अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: sarva samaya abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese Meaning: All Samaya, Abhisheka, Ah!)
Thus, as the deities dissolve into their respective places, one obtains the power to act with the unobstructed display of emptiness, like a water moon, in whatever form of the nine levels of accomplishment one subdues. The transmission of recitation is: Meditate on the deity, recite the mantra, and receive the transmission, meditate on the embodiment of all Sugatas.
Thus it is said, the master, the great glorious Heruka.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་སྒྲ་དང་བཅས་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བཞིན་པར་བྱུང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ། ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་སྔགས་དང་། གཙོ་བོ་དགུའི་སྙིང་པོ་དང་། སྤྱི་དྲིལ་ལམ་མེ་དཔུང་མར་གྲགས་པའི་རྗེས་ཟློས་བྱ། དཔལ་ཆེན་པོའི་གསུང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐའ་དག་ལ་དབང་ཞིང་། གྲགས་སྟོང་བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ནང་གི་དབང་ངོ་། །
14-38-9b
དེ་ལྟར་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཡུལ་སྣང་སྟོང་དུ་རྟོགས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྦྱོར་ལམ་མན་ཆད་ཀྱི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག །འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་མཁའ་གསང་ལས་ཕྱུང་སྟེ་ཐོད་པའི་ཛ་གད་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ལྕེ་ལ་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བྱིན་ནས། ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ༔ ཞེས་མྱངས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་ཤིང་བདེ་བ་དང་མི་ཕྱེད་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །
14-38-10a
སེམས་སྟོང་གསལ་བརྗོད་བྲལ་དུ་རྟོགས། ལམ་རྩ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། མཐོང་ལམ་ས་དང་པོའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག །འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལས་རྒྱ་དངོས་སམ་དེར་མོས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལག་གཡོན་དང་སློབ་མའི་ལག་གཡས་སུ་གཏད་པར་མོས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་གཟུང་མ་འདི༔ བསྟེན་ན་གཉིས་མེད་བདེ་བ་སྐྱེ༔ འཁོར་ལོའི་གནས་གཞིར་དབབ་བཟུང་གིས༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ ཞེས་གཏད་ནས། སློབ་མ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། ལས་རྒྱ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མར་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་

【现代汉语翻译】
观想从你的心间，咒语之链带着声音和光芒出现，融入你们的心间种子字。念诵息增怀诛的总咒，以及九尊主尊的心咒，还有被称为‘烈火’的总集咒。以此大吉祥金刚的秘密真言，你将能够掌握所有本尊的修持和事业，获得如空谷回音般运用自如的力量。这些是内灌顶。
如此，在外在有相的坛城中，你获得了宝瓶灌顶。清净了身体的垢染，了悟到外境皆空。你将有能力修持生起次第，并在相续中种下趋入道的种子。你已成为有缘获得果位——金刚身和化身。
第二是秘密灌顶：观想上师黑汝嘎（Heruka）父母双运，以喜乐之声和光芒，迎请所有如来。从顶轮进入，大贪欲之火将菩提心融化，从空行母的秘密处取出，与颅器一起放在舌头上，念诵：‘吽！上师本尊父母尊，无二双运菩提心，赐予有缘者语灌，获得大乐秘密灌顶！嗡 萨瓦 奔杂 阿弥利达 玛哈 苏卡 阿比辛杂 阿贝夏亚 阿阿。’（藏文：ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔，梵文天城体：हूँ गुरुदेवतापितृयुग्म，梵文罗马拟音：hūṃ gurudevatāpitṛyugma，汉语字面意思：吽 上师本尊父母尊），然后体验‘啊！大乐！’（藏文：ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ༔，梵文天城体：अहो महासुख，梵文罗马拟音：aho mahāsukha，汉语字面意思：啊！大乐！）。观想智慧甘露如水晶般清澈，与无分别的喜乐充满全身，在相续中生起与虚空无别的定。如此，你在上师父母的身坛城中获得了秘密灌顶，清净了语的垢染。
了悟到心是空明无二的，你将有能力修持气脉明点的瑜伽，并在相续中种下见道初地的种子。你已成为有缘获得果位——金刚语和报身。
第三是智慧甘露灌顶：观想将具相的明妃，无论是真实的还是观想的，放在弟子的左手，念诵：‘吽！具相吉祥之明妃，依止生起无二乐，安住轮涅之根基，证悟大乐之法性！啊 霍 苏卡 班杂 莫叉 霍！’（藏文：ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་གཟུང་མ་འདི༔，梵文天城体：हूँ लक्षणवती शुभ गृहीता इयम्，梵文罗马拟音：hūṃ lakṣaṇavatī śubha gṛhītā iyam，汉语字面意思：吽！具相吉祥之明妃！），然后观想弟子是胜乐金刚（Cakrasamvara），明妃是金刚亥母（Vajravarahi），父亲的秘密处是‘吽’字所化的五股金刚杵，位于脐轮的月亮上，有‘嗡’字标记。母亲的空性是八瓣莲花。

【English Translation】
Visualize that from your heart, garlands of mantras emerge with sound and light, dissolving into the seed syllables at your heart. Recite the general mantra of the Peaceful and Wrathful deities, the essence of the nine principal deities, and the general mantra known as 'Blazing Fire'. Through all forms of the secret mantra of the Great Glorious One (Palchenpo), you will have power over all practices and activities, and attain the power to act like an echo in an empty valley. These are the inner empowerments.
Thus, in the external symbolic mandala, you receive the vase empowerment. The impurities of the body are cleansed, and you realize that phenomena are empty. You will have the power to meditate on the generation stage of the path, and the potential for the stages below union is placed in your being. You are made capable of attaining the result—the Vajra Body and the Nirmanakaya (Emanation Body).
The second is the secret empowerment: Through the sound of bliss and light of the Lama Heruka (Wrathful deity) in union, all the Tathagatas (Buddhas) are invoked. Entering from the crown of the head, the fire of great desire melts the bodhicitta (mind of enlightenment), which is taken from the secret place of the Dakini (female deity) along with the skull cup and placed on the tongue, reciting: 'Hum! Lama, assembly of deities, father and mother, the bodhicitta of inseparable union, by empowering the speech of the fortunate one, may the great bliss secret empowerment be attained! Om Sarva Pancha Amrita Maha Sukha Abhishincha Abeshaya Ah Ah.' (藏文：ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔，梵文天城体：हूँ गुरुदेवतापितृयुग्म，梵文罗马拟音：hūṃ gurudevatāpitṛyugma，汉语字面意思：Hum! Lama, assembly of deities, father and mother), and then experiencing 'Aho Mahasukha!' (藏文：ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ༔，梵文天城体：अहो महासुख，梵文罗马拟音：aho mahāsukha，汉语字面意思：Ah! Great Bliss!). Visualize that the nectar of wisdom, clear as crystal, and inseparable from bliss, fills the entire body, and that a samadhi (meditative absorption) equal to the clear, empty sky is born in your being. Thus, in the body mandala of the Lama, father and mother, you receive the secret empowerment, and the impurities of speech are cleansed.
Realizing that the mind is empty, clear, and beyond expression, you will have the power to meditate on the yoga of the channels, winds, and drops, and the potential for the first bhumi (stage) of the path of seeing is placed in your being. You are made capable of attaining the result—the Vajra Speech and the Sambhogakaya (Enjoyment Body).
The third is the Prajna-jnana (wisdom-awareness) empowerment: Visualize placing a qualified karmamudra (consort), whether real or visualized, in the left hand of the disciple, reciting: 'Hum! This qualified and auspicious consort, relying on her, bliss arises without duality, establish her as the basis of samsara and nirvana, may you realize the dharmata (nature of reality) of great bliss! Aho Sukha Bhandza Moksha Ho!' (藏文：ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་གཟུང་མ་འདི༔，梵文天城体：हूँ लक्षणवती शुभ गृहीता इयम्，梵文罗马拟音：hūṃ lakṣaṇavatī śubha gṛhītā iyam，汉语字面意思：Hum! This qualified and auspicious consort!), then visualize the disciple as Chakrasamvara (Supreme Bliss) and the karmamudra as Vajravarahi (Diamond Sow), the secret place of the father as a five-pronged vajra (diamond scepter) transformed from the syllable 'Hum', marked with the syllable 'Om' on the moon at the navel chakra. The emptiness of the mother is an eight-petaled lotus.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་མ་ལ་མཱུཾ་གྱིས་མཚན་པར་བསམས་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་བདེ་བ་དང་རོ་མཉམ་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་པདྨར་རེག་ཅིང་ཞུགས་པ་དང་བསྲུབས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཡོས། འཁོར་ལོ་བཞིའི་གནས་སུ་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་
14-38-10b
མྱོང་བ་ལས། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་གི་སྦྱོར་བས་ཡུམ་གྱི་དྭངས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གྱེན་དུ་དྲངས། ལུགས་ལྡོག་གི་དགའ་བ་བཞི་རིམ་གྱིས་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས་སོ་སོ་རང་རིག་བདེ་སྟོང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་གོ །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །རང་རིག་བདེ་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་དུ་རྟོགས། ལམ་ཕོ་ཉ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྒོམ་ལམ་ས་དགུའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག །འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གཟུགས་བརྙན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དང་མེ་ཤེལ་རྐྱེན་དང་སྤྲད་པ་མིག་ལ་བསྟན། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་གསོར་བའི་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས། སློབ་མར་སྔར་ཤེར་དབང་གི་དུས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བལྟར་བཅུག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ལྷུན་རྫོགས་པའི༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་པས་སེམས་ཀྱི་གཤིས་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་ནས་དག་པ་དེ་ཉིད་མདངས་འགག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་
14-38-11a
ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རྫོགས་པ། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་སོ་སོ་རང་རིག་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་བསྐྱང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྗོད་བྲལ་དུ་རྟོགས། ལམ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། མཐར་ལམ་རྒྱུན་མཐའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག །འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་རྟེན་སྒྲོལ་དབང་ནི། སློབ་མའི་ལག་ཏུ་ཕུར་བུ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ དྲག་པོའི་ལྕགས་ཕུར་ལྷར་གསལ་ནས༔ དྲིལ་ཏེ་འདེབས་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་གཏད་ནས། སློབ་མའི་མདུན་བྲུབ་ཁུང་དུ་ལིང་ག་བཀོད་པར་དམིགས་བྱ་གསལ། སློབ་མ་དཔལ་ཆ

【现代汉语翻译】
观想脐间太阳中充满“穆”(藏文：མཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：无)，与五妙欲的快乐和味道融为一体。念诵：‘嗡，萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努拉嘎 瓦吉ra 嘉纳 阿特玛 郭阿航’(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāga vajra jñāna ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来大爱金刚智自性我)。触碰并进入金刚莲花，搅动菩提心。在四个脉轮的位置体验四喜的智慧。
从那以后，再次通过“吽”(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)的结合，与明妃的精华一起向上引导。逆顺四喜逐渐稳固在头顶，安住于各自自证的乐空无戏论状态。如此，在手印明妃的坛城中获得智慧灌顶，净化意之垢染，证悟自证乐空不可言说，有能力修持道之信使，在相续中安立道之九地的力量，成为获得果位法身金刚心的有缘者。
第四，真实性灌顶：将明亮的镜子和火镜结合，展示在学生眼前。摇动铃铛，将金刚杵举向天空，依靠这些象征，让学生观察先前在智慧灌顶时体验过的大乐智慧的自性。念诵：‘吽，心性本净任运成，显空双运幻化身，无二执离化身，愿能证悟真实义。嘉纳 班杂 达玛 嘎雅 阿比辛恰 阿阿’(藏文：ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ལྷུན་རྫོགས་པའི༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ, sems nyid ka dag lhun rdzogs pa'i, snang stong zung 'jug sgyu ma'i sku, gnyis med 'dzin bral sprul pa'i sku, yang dag nges don rtogs par gyis, jñāna pañca dharma kāya abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：吽，心性本净任运成，显空双运幻化身，无二执离化身，愿能证悟真实义。智慧五法身灌顶 阿 阿)。心的本性在任何地方都不成立的空性，离戏论，本来清净，那本身就是光芒不灭的大乐的显现，一切身和智慧的功德本来任运成就圆满。显空无别双运，各自自证原始的本来面目，安住于与虚空同等的等持中，这就是真实性灌顶。
如此，在胜义菩提心的坛城中获得第四灌顶，三门的一切垢染及其习气得以净化，证悟不可思议的大乐不可言说，有能力修持道之自生智慧，最终在相续中安立道之常尽智慧的力量，成为获得果位自性身金刚的有缘者。
最后是依附解脱灌顶：将金刚橛交给学生，念诵：‘吽，成就一切事业之物，猛厉铁橛明观为本尊，摇动而插入灌顶，愿一切事业皆成就。’(藏文：ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ དྲག་པོའི་ལྕགས་ཕུར་ལྷར་གསལ་ནས༔ དྲིལ་ཏེ་འདེབས་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ, phrin las ma lus sgrub pa'i rdzas, drag po'i lcags phur lhar gsal nas, dril te 'debs par dbang bskur bas, phrin las ma lus 'grub par shog，汉语字面意思：吽，成就一切事业之物，猛厉铁橛明观为本尊，摇动而插入灌顶，愿一切事业皆成就。)。交给学生后，观想在学生面前的墓穴中安放林伽，学生是吉祥...

【English Translation】
Visualizing the sun in the navel center filled with 'Mūṃ' (藏文：མཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：无), being equal in bliss and taste to the five desirable qualities. Reciting: 'Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Anurāga Vajra Jñāna Ātmako'haṃ' (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāga vajra jñāna ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来大爱金刚智自性我). Touching and entering the Vajra Lotus, agitating the Bodhicitta. Experiencing the wisdom of the four joys in the places of the four chakras.
From then on, again drawing upwards together with the essence of the consort through the union of 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Gradually stabilizing the four joys in direct and reverse order at the crown of the head, abiding in the state of self-aware bliss-emptiness, free from elaboration. Thus, in the mandala of the Mudrābhaga, obtaining the wisdom empowerment, purifying the defilements of the mind, realizing the self-aware bliss-emptiness beyond expression, having the ability to meditate on the messenger of the path, establishing the power of the nine grounds of the path in the continuum, and being made capable of obtaining the fruit, the Dharmakāya Vajra Heart.
Fourth, the Empowerment of Suchness: Combining a clear mirror and a burning glass, showing it to the eyes. Relying on the symbolism of ringing the bell and raising the Vajra into the sky, allowing the student to look at the nature of the great bliss wisdom experienced previously during the wisdom empowerment. Reciting: 'Hūṃ, the nature of mind is primordially pure and spontaneously perfect, the illusory body of the union of appearance and emptiness, the Nirmāṇakāya free from dualistic grasping, may you realize the true definitive meaning. Jñāna Pañca Dharma Kāya Abhiṣiñca Ā Ā' (藏文：ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ལྷུན་རྫོགས་པའི༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ, sems nyid ka dag lhun rdzogs pa'i, snang stong zung 'jug sgyu ma'i sku, gnyis med 'dzin bral sprul pa'i sku, yang dag nges don rtogs par gyis, jñāna pañca dharma kāya abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：吽，心性本净任运成，显空双运幻化身，无二执离化身，愿能证悟真实义。智慧五法身灌顶 阿 阿). The emptiness of the nature of mind, which is not established anywhere, free from elaboration, primordially pure, that itself is the manifestation of great bliss, the qualities of all bodies and wisdoms are spontaneously perfect from the beginning. The union of appearance and emptiness, indivisible, the self-aware original state, cultivating the Samādhi equal to the sky, this is the Empowerment of Suchness.
Thus, in the mandala of the ultimate Bodhicitta, obtaining the fourth empowerment, purifying all the defilements of the three doors together with their habitual tendencies, realizing the inconceivable great bliss beyond expression, having the ability to meditate on the self-arisen wisdom of the path, ultimately establishing the power of the wisdom of the exhaustion of the path in the continuum, and being made capable of obtaining the fruit, the Svabhāvikakāya Vajra of Essence.
Finally, the Empowerment of Liberation through Dependence: Giving the Phurba (ritual dagger) into the student's hand, reciting: 'Hūṃ, the substance for accomplishing all activities, the fierce iron dagger clearly visualized as the deity, empowered to shake and insert, may all activities be accomplished.' (藏文：ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ དྲག་པོའི་ལྕགས་ཕུར་ལྷར་གསལ་ནས༔ དྲིལ་ཏེ་འདེབས་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ, phrin las ma lus sgrub pa'i rdzas, drag po'i lcags phur lhar gsal nas, dril te 'debs par dbang bskur bas, phrin las ma lus 'grub par shog，汉语字面意思：吽，成就一切事业之物，猛厉铁橛明观为本尊，摇动而插入灌顶，愿一切事业皆成就。). After giving it to the student, visualizing the Liṅga placed in the burial ground in front of the student, the student is glorious...

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་པོ་དང་། ལག་གི་ཕུར་བུ་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡར་བསྐྱེད་པ་སྟེ་གསལ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་མཐར་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿས་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག པཱ་ཤ་ཧཱུྃ་གིས་ཞགས་པས་བཅིངས། སྥོ་ཊ་
14-38-11b
བྃ་ཞེས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡོམས། གྷཎྜེ་ཧོཿས་དྲིལ་བུས་མྱོས་པར་བྱས་ནས་མགོན་མེད་སྐྱབས་བྲལ་ཉམ་ཐག་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་དེ་ཉིད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ། ༴ །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཕུར་ཐུན་ཚོམ་བུར་བསྐུལ་བ་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་ཕུར་བསྐོར་དང་བཅས་ཏེ་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་བརྟེན་པ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། རྟེན་གཞི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟེན་མཚོན་ཆས་དུམ་བུར་གཏུབས་པའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤེལ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་སློབ་མར་བསྟབས་པས་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་ཐེབས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་དུག་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་དཀྲུགས་པས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འཁྱམས་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་དུ་ཤར་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བ་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་དེ་དག་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། འདི་ཉིད་ལས། བླ་མ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་༔ ཕྲིན་ལས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་འགྱུར༔ ཞེས་དང་གཞན་ལས་ཀྱང་། དུས་འདི་ཕྱིན་ཆད་རྒྱལ་བའི་སྲས། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང་། །ཚེ་རིང་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མཐོ་རིས་ཐར་
14-38-12a
པའི་བདག་པོར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །རྗེས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་ཅིང་ཁས་བླང་བ་དང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་དགེ་བ་བསྔོ་བ་རྣམས་བྱའོ། །ཚོགས་ལ་རོལ་ནས་ལྷག་མ་གཏོང་བ་སོགས་ཆོ་གའི་མཐའ་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་གི་ཆོ་ག་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་དབང་ཞེས་རྩ་བའི་དབང་ཆེན་གྱིས་རྒྱུད་སྨིན་པ་གཞིར་བྱས་ནས་འདི་ཉིད་ལམ་དབང་དུ་གོམས་པར་བྱ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཉམས་ལེན་ལ་འཇུག་པར་འདོད་ཅིང་དབང་ཆེན་ཐོབ་དཀའ་བ་ལ་འདི་ཉིད་སྨིན་བྱེད་སྒོར་ཡང་རུང་བ་ཡིན་ལ། དབང་ཆོག་རྩ་བར་ཆོ་ག་ཡོད་ཅིང་བྱ་བ་མེད་པའི་ཁ་སྐོང་བར་འོས་པ་རྣམས་ནི་ཁ་སྒྱུར་དྲུག་པ་སོགས་ནང་མཐུན་ནས་བླངས་ཤིང་། དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་རྩ་བར་གསུངས་བཞིན་བྱས་ཀྱང་ཆོག་མོད། འདིར་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་རྒྱུན་ཆགས་སྤྱི་དང་མཚུངས་པར་བྱས་ཤིང་། གང་ལྟར་ཡང་མི་འགལ་ལོ། །གསང་རྫོགས་ཀྱི་མགྱོགས་དབང་བུམ་རྒྱ་ཅན་དང་འདི་གཉིས་ཚིག་དོན་ཕལ་ཆེར་མཚུངས་པས་གཅིག་ཐོབ་ན་གཉིས་ཐོབ་རུང་དུ་མཛད་མོད། འོན་ཀྱང་དེར་མཐོང་བ་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་ནུས་པའི་དབང་ལྔ

【现代汉语翻译】
以及手的指尖，提升为殊胜的童子Kila（橛），具备三光明，述说真实的力量，三十五猛咒的末尾，以嗡（藏文:ཨཾ，梵文天城体:अं，梵文罗马拟音:aṃ，汉语字面意思:种子字）阿弥钩夏 匝（藏文:ཛཿ，梵文天城体:जः，梵文罗马拟音:jaḥ，汉语字面意思:钩）用铁钩钩住，帕夏 吽（藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思:种子字）用绳索捆绑，斯坡达 邦（藏文:བྃ，梵文天城体:वं，梵文罗马拟音:vaṃ，汉语字面意思:锁链）用铁链锁住，甘德 霍（藏文:ཧོཿ，梵文天城体:होः，梵文罗马拟音:hoḥ，汉语字面意思:铃）用铃声使其陶醉，使其处于无依无靠、孤立无援、痛苦不堪的状态。
吽（藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思:种子字）！从法界中自生而成就的本尊！’等等，以普巴（金刚橛）的猛咒三十五，配合金刚橛的旋转，具备长寿沐浴的意涵，将所依之物解脱于法界。将所依之基础，即业习的象征，用武器斩断成碎片的血肉转化为甘露，施予坛城本尊和弟子，以无漏大乐的智慧使其增长。
如此灌顶，使三界众生被三毒扰乱心续，在三恶道中漂流的一切众生，慈悲转为嗔恨，融入三身的法界，对于猛烈的显现行为之各种事业获得自在。
如此获得外内秘密灌顶的利益是：如经中所说：‘上师即是所有胜者的身语意、功德和事业之大本体。’以及其他经文所说：‘从今以后，成为胜者的儿子，消除一切恶趣，寿命绵长，安乐圆满，成为高处和解脱的主人。’
如是宣说。之后进行誓言的宣告和承诺，献上酬谢的曼扎，回向善根。享用会供，布施残食等仪轨的细节，应如通常所知晓。
此灌顶仪轨被称为‘瑜伽常灌’，以根本的大灌顶成熟相续为基础，将此作为道灌来修习。如果想要进入实修，但难以获得大灌顶，则此亦可作为成熟之门。灌顶仪轨的根本中，对于有仪轨而无行为的补充，可以从‘六句祈请文’等内部相符的仪轨中选取。在展示坛城之后，降下智慧尊，如根本所说而行亦可。但此处按照上师们的惯例，与通常的做法相同，无论如何都不会有冲突。
秘密圆满的速灌顶，即具有宝瓶灌顶和印灌顶的灌顶，与此二者在词句和意义上大致相同，因此获得一个就相当于获得了两个。然而，在那里，在展示坛城之后，有五种能力灌顶。

【English Translation】
and the fingertips of the hand, raising to the supreme child Kila (peg), possessing three clarities, stating the power of truth, at the end of the thirty-five fierce mantras, with aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Roman transliteration: aṃ, literal meaning in Chinese: seed syllable) aṃkuśa jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ, literal meaning in Chinese: hook) hooking with an iron hook, pāśa hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning in Chinese: seed syllable) binding with a rope, sphoṭa vaṃ (Tibetan: བྃ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, literal meaning in Chinese: chain) binding with iron fetters, ghaṇṭe hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Roman transliteration: hoḥ, literal meaning in Chinese: bell) intoxicating with a bell, causing it to remain in a state of helplessness, abandonment, and distress.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning in Chinese: seed syllable)! A deity self-arisen and accomplished from the realm of Dharma! ' etc., urging the group of phur thun (vajra kilaya), with the thirty-five fierce mantras of the phur circling, possessing the intention of longevity ablution, liberating the support into the realm. Transforming the basis of support, the symbol of habitual tendencies, into the nectar of flesh and blood by cutting it into pieces with weapons, bestowing it upon the mandala deities and disciples, causing it to be enriched by the wisdom of great bliss without outflows.
Thus, by bestowing empowerment, all sentient beings of the three realms, whose minds are disturbed by the three poisons, wandering in the three lower realms, transforming great compassion into hatred, merging into the realm of the three bodies, gaining mastery over the various activities of fierce manifestation.
The benefits of obtaining these outer, inner, and secret empowerments are as follows: As stated in this very text: 'The lama is the great essence of all the Victorious Ones' body, speech, mind, qualities, and activities.' And as stated in other texts: 'From this time forward, you will be a son of the Victorious Ones, eliminating all lower realms, with long life, perfect bliss, and becoming the master of higher realms and liberation.'
Thus it is said. Afterwards, the declaration and commitment of vows should be made, the maṇḍala of gratitude should be offered, and the merit should be dedicated. Enjoying the feast and giving away the leftovers, etc., the details of the rituals should be known as usual.
This empowerment ritual is called 'Yoga Continuous Empowerment,' based on maturing the continuum with the great root empowerment, this should be practiced as the path empowerment. If one wishes to engage in practice but finds it difficult to obtain the great empowerment, then this can also serve as a door to maturation. In the root of the empowerment ritual, for those that have the ritual but lack the actions, the supplements can be taken from internally consistent rituals such as the 'Six-Line Prayer.' After showing the mandala, it is permissible to descend the wisdom deity as stated in the root text. However, here it is done in accordance with the tradition of the lamas, similar to the common practice, and in any case, there will be no conflict.
The swift empowerment of secret completion, which has vase and seal empowerments, and this one are mostly the same in words and meaning, so obtaining one is considered to be obtaining two. However, there, after showing the mandala, there are five power empowerments.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྐུར་བ་ལྷག་པོར་ཡོད་པས་མཚོན་སྤྲོ་བསྡུའི་རྣམ་དབྱེ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་སྡེའི་མཐར་ཐུག་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད། །སྒྲུབ་སྡེའི་སྙིང་པོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གཞུང་། །མཆོག་གཟིགས་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་མཚོ་ལས། །
14-38-12b
དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེར་བབས་པའི་རྒྱུན། །ལྷག་བསམ་དད་པའི་རིན་ཆེན་བུམ་བཟང་དུ། །འཁྱིལ་བའི་ངོ་མཚར་སྐལ་བཟང་གདུང་སེལ་ཕྱིར། །འཇུག་བདེའི་ཁྲིགས་སུ་སྤེལ་བའི་བསོད་ནམས་མཐུས། །འགྲོ་ཀུན་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་འབྲི་ཁུང་པ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་དད་པའི་གཙུག་གིས་མཆོད་དེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་མིང་གིས་སྙན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་བསྟི་གནས་སུ་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་སྡོམ་བརྩོན་རྒྱུད་སྡེ་སྨྲ་བ་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོས་བགྱིས་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
此外，通过剩余的供养，也应了解收摄和开展的差别。
密续之究竟为无上瑜伽，
修法之精髓为集聚善逝之仪轨。
从至尊见、持明传承之意海中，
降下灌顶甘露之滴的传承。
为了使具足殊胜善心和信心的珍宝妙瓶中，
充满奇妙、消除恶运的幸运，
以易于进入的次第开展的福德力，
愿一切众生获得四身（梵文：Trikāya）之果位！
此名为《大成就者八教集聚善逝之瑜伽传承灌顶甘露滴》，乃是受三界怙主直贡巴（藏文：འབྲི་ཁུང་པ།）大德衮却钦列桑波（藏文：དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ།，意为“宝胜事业贤”）之语所劝请，以信心顶戴，由持明者名号不变金刚（藏文：འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།）于邬金敏珠林（藏文：ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་།）之圣地所著，书写者为种姓之子、持戒精进、通达密续之莲花不变海（藏文：པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ།）。

【English Translation】
Furthermore, through the remaining offerings, one should also understand the distinction between gathering and dispersing.
The ultimate of the Tantras is the Unsurpassed Yoga,
The essence of the practice is the ritual of Gathering the Sugatas (Buddhas).
From the ocean of the minds of the Supreme Vision, the Vidyadhara (Knowledge Holder) lineage,
Descends the lineage of the nectar drops of empowerment.
In order to fill the precious and excellent vase of excellent intention and faith,
With the wondrous fortune that dispels misfortune,
Through the power of merit developed in an easily accessible order,
May all beings attain the state of the Four Bodies (Trikāya)!
This is called 'The Nectar Drop of Empowerment for the Yoga Lineage of the Great Accomplisher's Eight Teachings, Gathering the Sugatas,' which was urged by the words of the protector of the three realms, the great Drikungpa (འབྲི་ཁུང་པ།) Konchog Trinley Zangpo (དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ།), worshiped with faith at the crown of the head, and written by the Vidyadhara named Gyurme Dorje (འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།) at the sacred site of Orgyen Mindrolling (ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་།). The scribe was the son of the lineage, diligent in vows, and speaker of the Tantras, Padma Gyurme Gyatso (པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ།).

--------------------------------------------------------------------------------

